Переводчик Анна Ямпольская, доцент Литературного института им. А. М. Горького, предложила участникам круглого стола обсудить, как изменился труд профессионального переводчика за последние десятилетия, какие новые инструменты и художественные практики пришли на помощь переводчикам и стоит ли опасаться электронных транслейтеров.
По словам профессора СПбГУ Алексея Родионова, китайская литература все еще слишком сложна для электронного перевода. Игра слов, исторические отсылки, особенности культурного контекста — все это по-прежнему недоступно машинному пониманию. Тем не менее рынок интернет-переводов положительно сказался на популярности восточно-азиатских литератур: «Пусть криво и неумело, но книги переводятся, находят своего читателя и привлекают внимание профессионалов книжного рынка».
Итальянский писатель Паоло Нори, один из самых известных переводчиков русской классики, признался, что самой сложной оказалась для него работа над поэмой В. Ерофеева «Москва — Петушки». Технологический прогресс, по его мнению, не угрожает литераторам, пока его слуги «не способны корректно перевести, скажем, слово "опохмелиться" на разные языки».
С этим согласен и абхазский писатель Денис Чачхалиа: «У гугла бывают озарения? Он способен перевести "Тяжело-звонкое скаканье по потрясенной мостовой"? Сомневаюсь».
Писатель и переводчик Абузар Багиров, профессор кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО, сделал небольшой экскурс в XIX век, когда на страницах альманаха «Полярная звезда» вышла азербайджанская сказка «Деревянная красавица» в переводе востоковеда Осипа Сенковского. — Не было ни электронных, ни бумажных словарей, а переводы были. Перевести состояние души на другой язык может только человек, — подытожил писатель.