«Все уже придумано до нас». Все или почти все уже переведено — по крайней мере, если речь идет о классической литературе. Тем не менее новые переводы мировой классики постоянно появляются. Казалось бы, зачем заново браться за такую многотрудную работу? Возможно ли в принципе заново выразить Гомера или, скажем, Шекспира? Каков риск уйти от оригинала в своем стремлении адаптировать классический текст к современности.
В разговоре участвуют:Модератор - Алена Каримова, писатель, переводчик (Россия)
Спикеры - Ирина Барметова, литературный критик, член русского ПЕН-центра, главный редактор журнала «Октябрь» (Россия)
- Ив Готье, писатель (Франция)
- Святослав Городецкий, переводчик, поэт (Россия)
- Чемен Таганова, переводчик (Туркменистан)
- Захра Мохаммади, переводчик (Иран)
- Алехандро Ариэль Гонсалес, переводчик, президент Аргентинского общества Достоевского (Аргентина)