Нужны ли новые переводы и интерпретации мировой классики?

Разговор специалистов о современной жизни произведений «золотого фонда».
  • 5 декабря

  • 16:15 – 17:00

«Все уже придумано до нас». Все или почти все уже переведено — по крайней мере, если речь идет о классической литературе. Тем не менее новые переводы мировой классики постоянно появляются. Казалось бы, зачем заново браться за такую многотрудную работу? Возможно ли в принципе заново выразить Гомера или, скажем, Шекспира? Каков риск уйти от оригинала в своем стремлении адаптировать классический текст к современности.

В разговоре участвуют:

Модератор
  • Алена Каримова, писатель, переводчик (Россия)
Спикеры
  • Ирина Барметова, литературный критик, член русского ПЕН-центра, главный редактор журнала «Октябрь» (Россия)
  • Ив Готье, писатель (Франция)
  • Святослав Городецкий, переводчик, поэт (Россия)
  • Чемен Таганова, переводчик (Туркменистан)
  • Захра Мохаммади, переводчик (Иран)
  • Алехандро Ариэль Гонсалес, переводчик, президент Аргентинского общества Достоевского (Аргентина)