Переводчик как соавтор писателя. Границы влияния

Дискуссия о самовыражении переводчика
  • 5 декабря

  • 15:15 – 16:00

Искусство перевода – это вечное столкновение вольности и канона, гибкости и объективности, переводческого произвола и переводческой робости, верности оригиналу и необходимости отдаления от него.

Известно немало книг, в которых переводчики выступают ярче авторов. Но есть и те, что по вине переводчиков не получили должного признания («Дурной перевод — клевета на автора»).

О культурной роли переводчиков и их воздействии на восприятие и интерпретацию текста будут размышлять и спорить известные писатели, переводчики, литературоведы.

Участвуют:

Модератор
  • Игорь Сид, переводчик, поэт, антрополог (Россия)
Спикеры
  • Алехандро Ариэль Гонсалес, переводчик, президент Аргентинского общества Достоевского (Аргентина)
  • Надя Попова, переводчик, поэт, журналист (Болгария)
  • Лилит Меликсетян, литературовед, переводчик, профессор Российско-Армянского университета (Армения)
  • Франциска Цверг, переводчик (Германия)
  • Боли Кан, филолог-русист, профессор Университета Шейха Анты Диона (Сенегал)