Искусство перевода – это вечное столкновение вольности и канона, гибкости и объективности, переводческого произвола и переводческой робости, верности оригиналу и необходимости отдаления от него.
Известно немало книг, в которых переводчики выступают ярче авторов. Но есть и те, что по вине переводчиков не получили должного признания («Дурной перевод — клевета на автора»).
О культурной роли переводчиков и их воздействии на восприятие и интерпретацию текста будут размышлять и спорить известные писатели, переводчики, литературоведы.
Участвуют:Модератор - Игорь Сид, переводчик, поэт, антрополог (Россия)
Спикеры - Алехандро Ариэль Гонсалес, переводчик, президент Аргентинского общества Достоевского (Аргентина)
- Надя Попова, переводчик, поэт, журналист (Болгария)
- Лилит Меликсетян, литературовед, переводчик, профессор Российско-Армянского университета (Армения)
- Франциска Цверг, переводчик (Германия)
- Боли Кан, филолог-русист, профессор Университета Шейха Анты Диона (Сенегал)