На круглом столе поговорим о том, как изменилась за последние десятилетия переводческая работа. Действительно ли машинный перевод – конкурент авторского? Возможно ли сотворчество переводчика с электронными транслейтерами или это явление сродни автомобилю на гужевом ходу? Как оплачивается труд переводчика и не загнали ли издательства «лошадей просвещения»?
В разговоре примут участие:Модератор- Анна Ямпольская, переводчик (Россия)
Спикеры- Алексей Родионов, профессор СПбГУ, переводчик китайской литературы (Россия)
- Паоло Нори, писатель и переводчик (Италия)
- Фирдавс Таваров, переводчик, главный редактор Центра художественного перевода (Таджикистан)
- Абузар Багиров, писатель, переводчик, учёный, Доктор филологических наук, профессор кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока Университета МГИМО МИД РФ, ведущий научный сотрудник Института мировой литературы им. Максима Горького Российской Академии Наук (Азербайджан, Россия).
- Денис Чачхалиа, писатель, историк, переводчик (Абхазия)