«Почтовые лошади просвещения» в эпоху Гугл-переводчиков. Как устроена индустрия литературного перевода в разных странах?

Круглый стол с участием писателей, переводчиков и издателей.
  • 5 декабря

  • 12:00 – 12:45

На круглом столе поговорим о том, как изменилась за последние десятилетия переводческая работа. Действительно ли машинный перевод – конкурент авторского? Возможно ли сотворчество переводчика с электронными транслейтерами или это явление сродни автомобилю на гужевом ходу? Как оплачивается труд переводчика и не загнали ли издательства «лошадей просвещения»?

В разговоре примут участие:

Модератор
  • Анна Ямпольская, переводчик (Россия)
Спикеры
  • Алексей Родионов, профессор СПбГУ, переводчик китайской литературы (Россия)
  • Паоло Нори, писатель и переводчик (Италия)
  • Фирдавс Таваров, переводчик, главный редактор Центра художественного перевода (Таджикистан)
  • Абузар Багиров, писатель, переводчик, учёный, Доктор филологических наук, профессор кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока Университета МГИМО МИД РФ, ведущий научный сотрудник Института мировой литературы им. Максима Горького Российской Академии Наук (Азербайджан, Россия).
  • Денис Чачхалиа, писатель, историк, переводчик (Абхазия)