Samuil Marshak once compared translators to a communications service between nations. In the Soviet era, highly-skilled literary translators helped readers discover a whole new world of national cultures and imagery.
How does this “service” work today? What are the current challenges for translators? Ways of training translators. Do many of them stay in the industry after finding themselves on the “conveyor belt” of the book market? Programs and support measures offered to translators by cultural and educational institutions in different countries.
Participants:Moderator- Maxim Amelin, translator, poet, publisher (Russia)
Speakers- Murad Akhmedov, poet, translator, publisher (Russia)
- Saodat Kamilova, translator, literary scholar (Uzbekistan)
- Olga Pankina, translator (North Macedonia)
- Zheng Tiwu, philologist, Russian literature researcher (China)